Женская поэзия

Дикинсон Эмили Элизабет (Dickinson Emily)

Оригинал материала находится по адресу:
http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/dikis.html

Эмили Дикинсон
Придумать Жизнь не мудрено.. Стихи.
Перевод и предисловие С. Рабинович.


Эмили Дикинсон

“Придумать Жизнь немудрено”

Эмили Дикинсон (1830—1886) — краса и гордость американской литературы, одна из звезд первой величины в мировой поэзии. “Женщина в белом”, “амхертская затворница”, не покидавшая родной город целых двадцать лет, почти не публиковавшаяся при жизни и оставившая после себя 1775 стихотворений.
Поэзия Эмили Дикинсон — это открытие Бога на небе и на земле — в цветке и в облаке, в пчеле и в человеке — и никакой иерархии.

727

Она прекрасней всех вокруг —
хотя она забыла вскользь
Наряд мой — Имя — и Лицо —
и Цвет Волос.

Как в Росах летний Луг — Траву
я ей дерзнула поутру
явить плетенку Кос.
И если очень повезет —
она, быть может, снизойдет
их потрепать легко.

Весь Луг скрывает — так мне верится
один Цветок — что греет Сердце —
пока — во сне ли, наяву —
Имперские Войска Цветов —
Лугов июньских и Садов —
ошеломят Пчелу.

724

Придумать Жизнь немудрено —
для Бога да! — В любом обличье.
Творенье — только Подтвержденье
его Величья.

Жизнь зачеркнуть немудрено —
Бог экономен — и по наблюденью
Он вряд ли предпочтет Бессмертье
пред Сотвореньем.

Так все Ушедшие к Нему
нам шепчут вслед одно от века —
Бог прихотлив — Он то зажжет Звезду —
а то опустит в Списке — Человека.

1105

Сегодня Тени по Холмам, как Люди
бредут по кругу —
то низкий сделают Поклон —
то Руку подадут друг другу

Так величаво — будто мы
не стоим их вниманья —
ни мы — ни наши Города —
ни наши Тайны.

104

Там, где теряю, там всегда
ступаю мягче —
сажаю самый красный мак —
и горько плачу.

Кого теряю, я храню
от сплетен и ненужных слов —
как будто он нас слышать может
средь летаргии снов.

Мою потерю узнают
по черной шляпке и плащу —
и голос мой дрожит слегка —
Вот так!

Я потеряла — знает тот —
закутан в белые одежды —
кто вечность целую назад
Домой ушел с Надеждой.

107

Такая маленькая лодка
качалась на волне залива!
Такое ласковое море
ее в простор свой заманило!

Такая жадная волна
стащила лодки донышко!
И не узнают паруса,
что пропадет мое суденышко!

Перевод и предисловие Славы Рабинович


Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker