Женская поэзия

Агустини Дельмира(Delmira Agustini)

Оригинал материала находится по адресу:
w15.h15.ru/reiting.php?link=140


Дельмира Агустини
(Уругвай 1886 -1914)'


Рассвет. Фиалка.

Есть красота в чистом ирисе -
Величия эмблема,
Есть красота в перламутровой чашечке
Лилии белой,
Есть красота и в пурпуре розы,
И в белой шелковнице,
Есть красота в блеске венчика
Снежной камелии,
Есть красота и в бледном жасмине,
И в мягкой диамелии,
Есть красота в грустной мысли.
И нет цветка,
В котором не было бы красоты,
Но есть цветок между цветов
Самый скромный,
Цветок несравнимого благоухания,
Маленький, тонкий,
Цветок, что в ложе из изумрудов
Скрывает свою красоту,
Цветок, что загадочное чародейство
В чашечке заключает,
Идеальное непонятное волшебство,
Нет цветка, что его содержал бы,
Для меня он как ни один,
Цветок, что зовется фиалкой!


Перевод Натальи Переляевой




Delmira Agustini
(Uruguay 1886-1914)

La alborada

La violeta


Hay belleza en el lirio inmaculado
De majestad emblema,
Hay belleza en el cáliz nacarino
De la blanca azucena,
Hay belleza en la rosa purpurina
Y en el albo reseda,
Hay belleza en la nítida corola
De la nívea camelia,
Hay belleza en el pálido junquillo
Y en la suave diamela,
Hay belleza en el triste pensamiento
Y no hay flor en la cual no haya belleza,
Pero hay una que es flor entre las flores
Con ser la más modesta,
Una flor de fragancia incomparable,
Delicada y pequeña,
Una flor que en un lecho de esmeraldas
Oculta su belleza,
Una flor que un encanto misterioso
En su cáliz encierra,
Un encanto ideal indefinible,
Que no hay flor que contenga,
Una flor para mí como ninguna,
Una flor que se llama Ўla violeta!
 

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker