Женская поэзия

Анита

* * *
Кто бы ты ни был, садись под зелеными
ветвями лавра,
Жажду свою утоли этой прозрачной
струей.




НА СТАТУЮ АФРОДИТЫ У МОРЯ

Это участок Киприды. Отсюда приятно богине
Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь;
Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море
Волны смиряет свои, статую видя её.

Перевод Л. Блуменау




ЭПИТАФИЯ ВОИНУ

В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью
Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг;
Но над тобою поет эту песню прекрасную камень,
Песню о том, что погиб ты за отчизну свою.

Перевод Л. Блуменау




СТАТУЯ ГЕРМЕСА

Здесь стою я, Гермес, средь сада с его ветерками
На перекрестке дорог, пенного моря вблизи,
Утомленным мужам обещая отдых с дороги,
А кристальный родник тихо журчит подо мной.

Перевод Ю. Шульц




ЭПИТАФИЯ ТРЕМ ДЕВУШКАМ

Не допустив над собою насилия грубых галатов,
Кончили мы, о Милет, родина милая, жизнь,
Мы, три гражданки твои, три девицы,
которых заставил
Эту судьбу разделить кельтов жестокий Арес.
Так нечестивых объятий избегнули мы, и в Аиде
Все — и защиту себе и жениха обрели.

Перевод Л. Блуменау




ЭПИТАФИЯ ПОГИБШЕЙ СОБАКЕ
Вот и погибла Локрида под кустиком корневетвистым,
Самой быстрой была ты между лающих псов.
Но незаметно в твои столь резвопроворные члены
Неумолимый свой яд пестрая змейка влила.

Перевод с древнегреческого Ю. Голубца
Греческая эпиграмма. - СПб.: Наука, 1993. - С. 53. - (Литературные памятники

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker