Женская поэзия

Агашина Маргарита

Оригинал материала находится по адресу:
Автор: Леонид Петров (www.leonidpetrov.com)


ВЗГЛЯД ИЗ АВСТРАЛИИ - «Маргарита Агашина и Корея»


3 марта 2009 г. в Волгограде состоялась презентация нового издания сочинений поэтессы, автора популярных лирических песен Маргариты Агашиной (1924-1999). В сборник включены воспоминания автора о поездке в КНДР, которые вскоре планируется издать отдельным тиражом вместе новыми, никогда ранее не публиковавшимися материалами. 

* * *

Кто из читателей может похвастаться тем, что бывал в Корее? «Страна утренней свежести», как её принято называть, невелика по размеру, да и по количеству достопримечательностей уступает своим соседями-гигантам – Китаю и Японии. Корея сильнее других пострадала от империалистических войн и колониальной эксплуатации, гражданского конфликта и территориального раскола. Наверное поэтому для советских людей и россиян то южная, то северная часть Корейского полуострова переодически оказывались закрыты. Но нет на свете человека, который хотябы однажды побывав в Корее, не полюбил бы эту страну всем сердцем. Более полувека назад именно это случилось с поэтессой Маргарита Агашина.

Отправляясь в 1957 г. в творческую командировку от Союза Писателей СССР, М.К.Агашина ехала в Корейскую Народно-демократическую Республику с целью познакомить советских читателей с жизнью труженников социалистической Кореи. Только что завершившаяся Корейская война (1950-1953) была ещё свежа в памяти людей и повсюду напоминала о себе. Целью командировки было создание положительного образа братской Кореи, мужественно сражавшейся и также героически восстанавливавшей народное хозяйство в мирноге время. Сталинградская поэтесса врядли могла предполагать, что встречи на корейской земле вдохновят её на целую серию лирических стихов и яркой, эмоциональной прозы. Подаренная ей перед самым отъездом чистая тетрадь, на шесть недель стала копилкой впечатлений, собранных во время путешетствия по стране, творческих встреч с коллегами-поэтами и простыми людьми, зарисовок природы и раздумий о судьбах Севера и Юга расколотой войной страны...  
 

 Корейский дневник Маргариты Агашиной сам по себе представляет научную ценность для специалистов, исследующих тот непростой период корейской истории и советско-корейских отношений. В дневнике есть и чисто этнографические записи, касающиеся повседневной жизни и быта послевоенной Кореи. Несколько уникальных стихотворений, написанных автором и её корейскими коллегами, и целое собрание корейских половиц не могут не заинтересовать любого литературоведа или фолклориста. Собранного в дневнике материала, расширенного коментариями и мемуарами, хватило бы на увесистый том объёмом в несколько сот страниц. Однако поэтесса поступила иначе и собрала лишь самые яркие впечатления и значимые эпизоды своей поездки в небольшую, больше похожую на брошюрку, тоненькую книжечку. В 1961 г. Сталинградское книжное издательство, в рамках серии «Библиотечка короткого рассказа», выпустило её в свет под простым, но по-агашински искренним названием: «Я люблю тебя, Корея!»

Необычный жанр книги – «корейская поэма» -- лишь на мгновенье может оставить несведущего читателя в недоумении. С первых же строк мы убеждаемся, что проза и поэзия могут также гармонично сочетаться, как корейские горы и воды, небо и облака. Пусть начало книги пронизано грустью расставания с новыми друзьями и томительного и ожидания неизбежного – прощания с Кореей, ставшей такой родной для писательницы. На самом деле эта книга о радости встречи с этой необыкновенной страной и такими же необыкновенными людьми.

Неслучайно самая первая, вступительная глава книги знакомит нас с одной из главных действующих лиц «корейской поэмы» – переводчицей по имени Мён Чжа, что по-корейски означает «светлая девушка». Её русское имя Елена, да и сама она была дочерью русского бело-эмигранта Иннокентия Давыдова, потомка известного декабриста, оказавшегося в ссылке в Сибири. До освобождения от японцев их семья жила в Маньжчурии, а после, переехала в Северную Корею. Мама у Елены была кореянка и все дети с детсва владели несколькими языками. Несколько лет назад, путешествуя по северовосточному Китаю, я встретился с её младшим братом Владимиром Давыдовым, разговаривал по телефону и самой Еленой. До самых последних дней своей жиизни она с теплотой и нежностью вспоминала о тех далёких днях, проведённых вместе с Маргаритой Константиновной.

В конце 1950-х, когда советско-корейские отношения был в зените, между литераторами обеих стран существовал тесный творческий обмен. В течение двух лет Елена работала вместе со знаменитым северокорейским поэтом – Пэк Соком. Он был стойким приверженцем белого стиха и талант Пэка так и остался бы не востребованным в КНДР если бы не его искусное владение русским языком, которым он овладел ещё до Второй мировой войны в г. Харбине. Вместе с Еленой они перевели на корейский множество произведений Пушкина, Белинского и других русских классиков. С другой стороны, развивающаяся литература социалистической Северной Кореи также требовала популяризации за рубежом. Таким образом, в кротчайшие сроки на русский язык был переведён роман Хан Со Ря «Сумерки».

В то время Хан Со Ря был самым именитым литератором в Северной Корее, по праву занимавшим пост Союза писателей КНДР. Встреча М.К.Агашиной с ним и другими активистами творческого союза произошла в самые первые часы после её прибытия в Пхеньян. Затем были поездки по стране, встречи на заводах и фабриках, в сельхоз-кооперативах и рыбацких деревушках. Радушие северных корейцев и особое отношение к гостю из СССР не переставало поражать иностранную гостью. Для советской поэтессы, впервые в жизни выехавшей за границу, посещение Кореи стало настоящим культурным шоком в самом лучшем смысле этого слова. Непривычно острая корейская кухня, радующая глаз корейская национальная одежда, необычная природа и климат, морской запах и сезон дождей – судя по дневниковым записям, Маргарита Агашина с удовольствием и радостью воспринимала всё, с чем знакомили её новые корейские друзья.

Интересно, что в Корее она встретилась и со старыми друзьями, выпускниками Московского литературного института Еленой Бергман и её мужем Се Ман Иром. Поженившись в Советском Союзе и живя в Северной Корее, в 1950-х они стали воплощением советско-корейской дружбы. Благодаря их участию, поездка М.К.Агашиной ещё больше приобрела черты посещения далёкой страны, где живут близкие люди. И до и после этого визита в Корею, они продолжали переписываться, строя планы и мечтая о светлом будущем. Однако судьбе было угодно распорядиться по-своему. В начале 1960-х, когда советско-корейские отношения начали стремительно портиться, браки с иностранцами (в том числе советскими гражданами) уже не приветствовались в КНДР и многие семьи распались из-за депортации одного из супругов. Известно, что Елена Бергман с сыном сначала жили в Риге, а потом в Екатеринбурге. Где они сейчас?

Не повезло и «светлой девушке» Елене Давыдовой – Пак Мён Чже. В 1964 году, в разгар политических репрессий, её муж, северокорейский поэт Ким Чхоль, был обвинён в причастности к попытке государственного переворота. Одна из политических группировок якобы готовила покушение на главу государства Ким Ир Сена. Всех действительных и мнимых заговорщиков немедленно арестовали и приговорили к различным изощрённым наказаниям. Репрессированы были многие писатели, включая и самого Хан Со Ря. А поэт Ким Чхоль и его полукровка жена оказались в подземной тюрьме близ г. Хочхон, в глухой провинции Северная Хамгён на северо-востоке страны. Одинадцать лет они прожили в подземелье, не видя дневного света. Там же, в тюрьме, у них родилось двое детей, которым изредка разрешалось выходить на поверхность, чтобы увидеть солнечный свет. Муж Елены, работая в таких условиях, потерял зрение прежде чем они были реабилитированы и освобождены в 1975 году. Говорят, что даже Ким Чен Ир теперь часто ставит их любовь и преданность друг другу в пример, когда речь вдруг заходит о семье и браке. Сама же Елена на это лишь горько вздыхала и говорила, что эта любовь обошлась ей очень дорого. 

Любовь Маргариты Агашиной к Корее не закончиалсь с возвращением домой. Всё увиденное и услышанное ей удалось прочувствовать сердцем. Как драгоценую реликвию бережно хранила она любую вещь, связанную с Кореей: фотографии друзей, багажную квитанцию с рейса Пхеньян-Москва, детские резиновые туфельки «комусины» и т.д. Всю жизнь Маргарита Константиновна мечтала снова попасть в Корею, встретиться с корейскими друзьями или хотябы узнать об их судьбе. Эта грусть и тревога за ставших близкими ей людей в полной мере проявилась в написанной ей «корейской поэме». Агашина восхищается гордым народом Кореи и, одновременно, беспокоится за его будущее, понимая, что страдания причинённые ему колониальной оккупацией и холодной войной, не проходят бесследно. Она вновь и вновь возвращается к теме разделённых семей, сирот, и родителей потерявших детей. Не остались без внимания и герои войны, причём не только те, что сражались на фронте, но и те, что вынесли на своих плечах все тяготы войны в тылу.

Читая «Я люблю тебя, Корея!», невольно ловишь себя на мысли, что за эти полвека, книга нисколько не устарела. Корея по-прежнему разделена и, за редким исключением, родственники на Юге и Севере страны не имют никаких сведений друг о друге. Как и прежде, одна половина страны страдает от голода и лишений, в то время как другая половина не в силах помочь своим братьям и сёстрам, живущим совсем рядом, но за колючей проволокой на другой стороне «демилитаризованной зоны», разделившей страну пополам. Ситуация по-прежнему осложнена присутсвием иностранных войск на полуострове, а народ Кореи продолжает жить в постоянном страхе, что новый военный конфликт сотрёт с лица земли всё то, что было построено им в результате упорного и самоотверженного труда. Несмотря на общее и искреннее стремление к мирному объединению Родины, корейцам Севера и Юга никак не удаётся прийти к согласию о том, какой они хотят видеть объединённую Корею. Маргарите Агашиной удалось почувствовать этот скрытый конфликт. Особенностям корейского характера в её книге посвящена отдельная глава.

Даже «корейская сказка» -- аллегорическое повествование о том как слабому зайцу и маленькому ёжу удалось перехитрить большую коварную лису -- вполне соответствует реалиям современной ситуации вокруг Корейского полуострова. Корейцы очень часто сравнивают свою страну с ежом, которому помогают выжить в непростом мире смекалка и острые колючки. Коварные соседи то и дело пытаются воспользоваться слабыми сторонами маленькой Кореи, но каждый раз корейский народ доказывает захватчикам, что умеет за себя постоять. Эта история, записанная поэтессой во время посещения Кэсонской школы, вошла и в сборник «Я люблю тебя, Корея!», и была опубликована отдельно. 

Хочется надеяться, что и сам корейский дневник Маргариты Агашиной когда-нибудь будет опубликован полностью. Ведь пока лишь малая часть впечатлений поэтессы от поездки по Корее увидела свет. Многие критические коментарии и острые темы не могли быть допущены к печати раньше. Например, эпизод с посещением старого русского кладбища и поместья семьи Янковских близ города Чхончжина в советские времена не пропустил бы ни один цензор. А впечатления автора от случайной встречи с Ким Ир Сеном в пхеньянской больнице также могут показаться неоднозначными. 

Иными словами, тема «Маргарита Агашина и Корея» не исчерпывается лишь сборником «Я люблю тебя, Корея!», «Корейской сказкой» и отдельными стихотворениями о Корее. Существует множество неопубликованных документов и устных свидетельств, которые говорят об особом отношении поэтессы к этой стране. Все они рано или поздно должны стать доступны читателям с тем, чтобы сохранить для потомков историю дружбы двух народов, переживших тяжёлые испытания, самоотверженно строивших новое общество, и искренне мечтавших о лучшем будущем.    
 

Леонид Петров
 

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker